воскресенье, 20 декабря 2009 г.

С. Иванов "О творчестве Алины Болото" (предисловие к повести "Вдова узурпатора")

С. Иванов
О ТВОРЧЕСТВЕ АЛИНЫ БОЛОТО
"Тот, кто бродил по Стране Фантазии, вероятно, может считать себя счастливым, но если он пытается рассказать о том, что видел, само богатство впечатлений и непривычность их связывают ему язык".
Эти слова Дж. Р.Р.Толкина из его эссе "О волшебных сказках" как нельзя лучше отражают впечатления читателя от чтения фантастики и ту тонкую, почти неуловимую границу, которая отделяет человека, способного воплотить свои фантастические миры в рукописные строчки от читателя, то есть индивидуума, вполне возможно, с более развитым воображением, способным создавать своей фантазией странные Вселенные и чудесные существа, но не обладающим удивительным талантом переносить свои мысли на бумагу.
Богатство впечатлений от блужданий по Стране Фантазии никогда не свяжет язык настоящим мастерам. Их призвание — раскрывать очарование странных игр в таинственных мирах. В этой книге вы встречаетесь с одним из проводников по чудесной Стране Фантазии — писательницей Алиной Болото.
Алина Болото принадлежит, к сожалению, к несчастливому поколению российских (украинских) писателей-фантастов. Конец 80-х и 90-е годы ознаменовались в издании фантастики приливом переводов зарубежных авторов. Это был хаос — иначе не назовешь. В погоне за легкими деньгами десятки, сотни доморощенных издательств печатали сотни, тысячи книг зарубежных фантастов, переводы которых ранее ходили в так называемом "самиздате", детище самодеятельных КЛФ (клубов любителей фантастики). Немногие переводы профессионалов терялись в потоке халтуры. А уж книги отечественных авторов отодвигались в издательствах на второй план — ведь, прежде всего надо было напечатать Р.Хайнлайна, Р.Желязны, К.Саймака, Ф.Фармера и многих других.
Когда же появились издательства, печатающие русскоязычных писателей-фантастов, то в число наиболее печатаемых писателей, конечно же, попали участники известного семинара братьев Стругацких: А.Столяров, А.Измайлов, С.Логинов, В.Рыбаков и др.
В начале 90-х любители фантастики обратили внимание на две публикации автора из города Горловки Донецкой области — Алины Болото. Первая — повесть "Убежище" в сборнике "Феми-Фан" издательства "Таврия» (Симферополь), вторая - повесть "Тайфун в закрытом секторе" в одноименном сборнике издательства "Молодая гвардия» (Москва).
Критики сразу отметили незаурядный талант молодой писательницы, умение создавать увлекательный сюжет, запоминающиеся характеры и динамичный, емкий язык произведений.
Русскоязычным писателям не привыкать писать "в стол". Причин этому множество, в том числе и характерные для нашего общества, о которых уже столько писалось. Еще одна причина, о которой тоже упоминалось — засилье переводов англоязычных авторов. Не исключение из этого правила и Алина Болото. Столько написать со времени последней публикации — и только недавно пришла к читателям одна из последних повестей писательницы — "Вдова узурпатора". Первое издание — в красноярском журнале... Второе — перед вами.
Самый квалифицированный критик — это читатель. Поэтому — читайте, составляйте свое мнение.
Сергей Иванов, эсквайр. 20 февраля 1997 года.

2 комментария:

  1. В 1997 году в горловском КЛФ "Контакт" вышел сборник клубных авторов. В том числе там была "Вдова узурпатора". С.Иванов написал предисловие к ней.

    ОтветитьУдалить
  2. Имя Алины Болото врезалось мне в память со времени прочтения рассказа "Зуб вампира" в одной донецкой газете в начале 1990-х. Этот юмористический шедевр, благодаря которому я и сейчас помню о ее существовании.

    ОтветитьУдалить